Szesnastowieczne przekłady Ewangelii

Słowo: ábo (1577)

Wystąpienia 101-108 z 108

Mt 7,29 ♣ Abowiem je uczył jáko májący zwierzchność, á nie jáko náuczycielowie. v 22 Słowo greckie Dynamis známionuje mo:, známionuje też i cudá, ábo moc cudow czynienia jáko tu i ná inszych wielku miejscách.

Mt 8,34 A oto wszytko miásto wyszło przeciwko Jezusowi, i ujzrawszy go, prosili aby z ich gránic odszedł. 13 Niektore księgo ná koncu tegoż wiersza máją A wrociwszy się on setnik do domu swego onejże godziny, nálasł sługę swe zdrowego. V 20 Słowo greckie Karaskinofis, ácz zwykli nászy gniazdkámi przekłádáć, wszálże właśnie cienie ábo zásłony znaczy hoc est obaumbracula, i mogłby pochronkámi przełożyć własniej niźle gniazdkami.

Mt 9,38 Proścież tedy Páná żniwá, áby wypchnął robotniki ná żniwo swoje. v 16 Słowo greckie Pliroma ktore znaczy wypełnienie áno nápełnienie, przełożyliśmy kárą, przeto iż łátá nápełnia dziurę. v 17 Naczynia rozumie skorzáne w jákim w onych stronách wino chowano. V 36 Niektore księgi máją Eskylmeni, to jest tám i sám rozstrzeláni, ábo jedni od drugich oddzieleni. A insze Eklelymeni, rospuszczeni ábo rozwiązáni. A potem we wszytkich zgodnie Errimeni, to jest, rozmiotáni, ábo rosproszeni.

Mk 6,56 A gdziekolwiek jedno wszedł do miásteczek, ábo do miast, ábo do wśi, kłádli niemocne [po ulicách] prośili go áby się tylko dotknęli podołká szat jego: A ile sie ich dotknęłi go, záchowáni byli.

Mk 16,20 [Oni też wyszedszy] przepowiádáli wszędy, ktorym Pan dopomagał, i mowę utwierdzał przez znáki náśládujące. Zámknienie. Nie zdam się, ábych tego dołożyć tu nie miáł, iż zdawná niektorzy o tej ostátecznej Kápitule tego byli mniemánia, jákoby nie od Márká Ewánnielisty ále od kogo innego przypisána byłá. O czym Hioronymus in Epistola ad Hedibram Quaestione z. i ná inszych miejscách, jáko Erasmus Roterodamus in Annotationibus wspomina. Co jeśliby się komu zá rzecz podłą zdáło, niech też soie przeczyta, co pisze Joannes Hentennius, przekładájąc Dokumentá ná początku, gdzie kładzie variam lectionem, tymi słowy. Loco eius quod in aliris latinis editionibus et graecis dicitur: Et illi audito quod viuerere. Ex visu s effet ab ea. non crediderunt: nihil habet nostrum exemplar, Nec mirum si hoc quispiam addiderit: quum totum hoc de resurrectione caput a diectum effe pleri Graecorum afferant, ut habet noster author: idemi<.> inter latinos diuus Hieronymus in epistolis refert plerof<.> dicere. Et praeterea 2. aduerfus pelaginos hoc ait de exprobrata incre dulitate coris<.> duritie. Toż czyni samże Dekumentus ná ty słowá. A gdy wyszły ućiekły od grobu zć. w tym słowá. Quidam autem interpretum afferunt hoc in loco completum effe Marci Euangeliu: quae vero fequuntur recentiorem effe additionem Oportet tamen Ex hanc explanare, quum veritari nihil requgnet Co iż my też baczymy, że tu niemász nic nieprzystojnego, ábo inszym Ewánielistom przeciwnego, tedy nie tylko przyjmujemy i t;akże jáko insze słowá szczyrze przekłádamy: ále tez, gdy tego potrzebá pokázuje, wiernie jáko i insze pismo święte, wedle sznuru wiáry wykładamy. A to tu tylko dla przestrogi inszych kłádziemy: á sámi swowolnie nic od dawno przyjetego pismá świętego nie odstępujemy.