Wystąpienia 81-94 z 94
Łk 18,16 A Jezus przyzwawszy ich, rzekł, dopuśćcie dzateczkam przyść do mnie, á nie hámujcie ich: ábowiem tákowych jest krolestwo Boże.
Łk 19,5 A gdy przyszedł ku onemu miejscu, pojźrzawszy wzgorę Jezus, ujźrzał go i rzekł ku niemu, Zácheuszu zstąp prętko, ábowiem dziś potrzebá mi zmieszkáć w domu twym.
Łk 20,33 W zmartwychwstánie tedy, ktorego z nich [będzie] żoną? ábowiem siedm onych mieli ją zá żonę.
Łk 21,26 Gdy ludzie dusze pozbywać będą od stráchu i oczekawánia nieszczęścia przychodzącego ná świát: ábowiem mocy niebieskie chwiać się będą.
Jn 5,13 A on uzdrowiony nie wiedział kto był: ábowiem Jezus wymknął się, gdyż tłum był ná onym miejscu.
Jn 5,36 Aleć ja mam świádectwo więtsze niż Janowe: ábowiem uczynki ktore ociec dał ábych je wykonał, tyż sámy uczynki ktore ja czynię, świádczą o mnie iż mię ociec posłał.
Jn 5,38 I mowy jego nie macie w sobie mieszkájącej: ábowiem ktorego on posłał, temu wy nie wierzycie.
Jn 7,39 (A kto mowił o duchu ktorego wziąć mieli [wierzący weń:] ábowiem jeszcze nie był duch święty, bo Jezus jeszcze nie był uwielbion.)
Jn 9,22 To mowili rodzicy jego że się bali żydow: ábowiem już postánowili byli żydowie, iż jeśliby go kto wyznał Christusem, áby był z zgromádzenia wyrzucon.
Jn 19,31 [Żydowie tedy áby nie zostały ná krzyżu ciáłá w szábát, ponieważ było przygotowánie, (ábowiem dzień był wielki onego szábátu) prosili Piłatá áby im goleni połamano, i zjęto.]
Jn 21,7 Rzekł tedy uczeń on ktore(go) miłował Jezus Piotrowi, Pan ci jest. Szymon tedy Piotr, usłyszawszy iż Pan jest, przepasał się sukną (ábowiem był nági) i rzucił się ná morze.
Jn 2,25 A iż nie potrzebował áby mu kto świádczył o człowieku, ábowiem on wiedział co było w człowieku.
Mt 6,34 Nie troszcziesz się tedy o jutrze, [ábowiem jutrzejszy dzień o swoje rzeczy] troskáć się będzie: Dosyć ci ma dzień ná swej złości. v 11 Słowko to greckie Epifion ktore powszednim przekładamy znáczy też jutrzejszym, á więcej i cześciej niżli powszednim. V 16 Słowo greckie, Afanizufi, ktore się też powtarza w V 19. i 20. przekłádamy psują, rádziej niż odmieniáją, jáko niszy przełożyli: przeto, iż nietylko to jest właśnie wyrozumienie jego, ále też dla tego, iż jáko mol i rdzá, nie tylko szpecą i odmieniáją rzeczy w ktore się zákrádną, ále je też psują, tákże też obłudni ludzie obliczu swemu działáją. V 25 Słowo greckie Marimnate, ktorego po kilkákroć używa, nie zgołá znáczy troskánie, ále nietákie z frasunkiem myslenie i stáránie. V 28 Słowo greckie Karamatliere, jest warpliwe, bo może być ták przełożone, poznajcie ábo náuczcie się, i ták záś, poználiście, ábo náuczyliście się.
Łk 19,48 Lecz nie nájdowáli tego coby mu uczynić, ábowiem wszytek lud záwiedzał się ná nim słuchájąc go.