Szesnastowieczne przekłady Ewangelii

Słowo: tákże (1577)

Wystąpienia 21-38 z 38

Łk 13,5 By namniej (mowie wam:) [owszem jeśli się kájáć nie będziecie,] wszyscy tákże zginiecie.

Łk 14,33 Tákże tedy, káżdy s was ktoryby się nie pożegnał ze wszystkimi májętnościámi swoimi, nie może być moim uczniem.

Łk 16,25 I rzekł Abráháam, synu, rospomni żeś ty brał dobrá twe zá żywotá twego, á Łázarz tákże złe: á teraz onci ma pociechę, á ty bolejesz.

Łk 17,28 Tákże też jáko się dziáło za dni Lotowych: jedli, pili, kupowáli, przedáwali, sądzili, budowali,

Łk 17,31 Onego to dniá kto będzie ná dáchu, á naczynie jego w domu, niechajżeć nie schodzi bráć je: á kto ná polu, niechżeć się tákże nie wraca do tego co ná zad.

Łk 20,31 [Wziął ją i trzeci, tákże i oni siedm :] á nie zostáwili dziatek, á pomárli.

Łk 22,66 A gdy był dzień, zeszli się stárszy z ludu, † tákże † przedniejszy ofiarownicy, i uczeni w piśmie, i przywiedli go przed rádę swoję siedzącą.

Jn 5,19 Odpowiedział tedy Jezus i rzekł im, Amen amen mowię wam, nie możeć syn sam od siebie nic czynić, jeśliby nie widział ojcá co czyniącego. [Abowiem cobykolwiek on czynił] toż tákże i syn czyni.

Jn 6,11 I wziął Jezus ony chleby, á uczyniwszy dzięki, rozdał uczniom, á uczniowie siedzącym, tákże i z rybek ile [chcieli.]

Jn 15,4 Mieszkajcież we mnie á ja w was: jáko látorośl nie może przynieść owocu sámá z siebie jeśliż nie będzie trwáć w winnej mácicy: tákże áni wy jeśli we mnie trwáć nie będziecie.

Jn 18,22 A gdy to mowił, stojąc jeden z oprawcy, dał policzek Jezusowi mowiąc, tákże odpowiedasz przedniejszemu ofiárownikowi?

Jn 19,32 Przyszli tedy żołnierze, á tákże pierwszemu złamáli goleni, i drugiemu ktory z nim był ukrzyżowan.

Jn 20,30 A tákże wieleć i innych známion uczynił Jezus przed uczniámi swojemi, ktore nie są wypisáne w tych księgach.

Jn 21,13 Przyszedł tedy Jezus, i wziął chleb á dał im, tákże i rybę.

Jn 8,59 Porwáli tedy kámienie áby nań ciskáli, á Jezus uchronił się, i wyszedł z kościołá, † przechodząc przez pośrzodek ich, i tákże przeszedł. †

Mt 1,25 I nie uznał jej, áż porodziłá syná swojego pierworodnego, i názwáłá imię jego Jezusa. Przestrogá. V 1. Słowo Genesis pospolićie przekładáją rodzajem, wszákoż że tez národzzeniem przekładáją Tygurzánie, Votablus, Vulgara, Jáko Ják. 1. V 23. I 3. V 6. vertendo natiuitatem non generationem. V 2. Słowo greckie Egenise ktorego tu często używa Ewánjelistá, ktore zrodzenim przekłádamy, spolnie jest mężowi z niewiastą, bo bywa i o mężu mowione jako tu: i o niewieście niżej V 16. tákże Łukasz 1. v 13. V 8 Pátr 2. Kron 22. v 21. áż do káp. 24. á ujzrzysz iż Máteusz opuścił trzech krolow, co wiedzieć dla czego. Bo Joram krol nie Gozjaszá, ále Ochoziaszá. Ochoziasz Joasá, á Joas Amázjaszá, á dopiero Amázjasz Gozjaszá spłodził. V 15 Dla dwu przyczyn mym zdánim, z taką pilnością opisuje Ewánjelistá narod Jozefa małżonka Máryi iż on poszedł z domu Dawidowego I. Aby to pokazał, iż Jezus, aczkolwiek się z pánny národził, poczęty z ducha s. jednak do Jozefá małżonká Máryi (chociaż jej nie uznał, aż tegoż to syna swego pierworodnego porodziła) należy, á to z tej przyczyny, iż każda biała głowá mężowi poslubiona porządnie i przystojnie, słała się jednym ciałem z mężem swym, a on głową jej, chociaż i jej też jeszcze nie uznał, jáko to każdy z ich pism świętych otczytać może. 1. Moj. 2. V 23. 24. v i Moj 22. v 24. także pogotowiu z tej kápituły 1. Máteuszowej v 20. 24. II. I by też to przewiodł że Jezus nie do inszego pożolenia należy jedno do Judainego, á miánowićie do domu Dawidowego. Przeto iż pokolenie i dom zosobná każdy, nie bywa od żony ále od mężá mianowan. Iż aczkolwiek by żoná z inszego była pokoloenia, á mąż z inne(go), jednak potomek z niej národzony nie do jej ále do mężowie(go) domu należy. A nie on tylko, ále i sáma i to co jej jest.

Mt 6,34 Nie troszcziesz się tedy o jutrze, [ábowiem jutrzejszy dzień o swoje rzeczy] troskáć się będzie: Dosyć ci ma dzień ná swej złości. v 11 Słowko to greckie Epifion ktore powszednim przekładamy znáczy też jutrzejszym, á więcej i cześciej niżli powszednim. V 16 Słowo greckie, Afanizufi, ktore się też powtarza w V 19. i 20. przekłádamy psują, rádziej niż odmieniáją, jáko niszy przełożyli: przeto, iż nietylko to jest właśnie wyrozumienie jego, ále też dla tego, iż jáko mol i rdzá, nie tylko szpecą i odmieniáją rzeczy w ktore się zákrádną, ále je też psują, tákże też obłudni ludzie obliczu swemu działáją. V 25 Słowo greckie Marimnate, ktorego po kilkákroć używa, nie zgołá znáczy troskánie, ále nietákie z frasunkiem myslenie i stáránie. V 28 Słowo greckie Karamatliere, jest warpliwe, bo może być ták przełożone, poznajcie ábo náuczcie się, i ták záś, poználiście, ábo náuczyliście się.

Mt 10,42 Ktoby tez jednemu z tych to máłych dał się nápić kubek wody zimnej † tylko † w imię uczniá, Amen powiedám wam niestráci zápłáty swojej. V 23 Niektore księgi. Z miásta tego: uciekajcie do insze, á jeśli i z te prześládowáć was będą, uciekajcie do drugiego. Tákże też. A jeśli i w inszym prześládowáć będą, uciekajcie do inszego.