Mt 15
Capitulum. XV.
1. Tedy przyjdą ku Jesusowi doktorowie i Phariseuszowie *z] Hierusálęm, rzeknąc.
2. Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? Abowięm nie umywają ręku swoich gdy *chleba pożywają]
3. A on odpowiedając rzekł im, Czemu i wy téż przestępujecie przykázanié boże dlá ustawy waszyj?
4. Abowięm Bog przykázáł, rzeknąc, Tci ojca i matkę, a kto by *złorzeczył] ojcu abo matce, śmiercią niecháj *umrze]
5. a wy mówicie. Kto by rzekł ojcu abo matce *Bogu to daruję] częm by kolwiek miáł być *ode mnie] wspomożon *już] nie będzie tcił ojca swégo abo matki swojéj.
6. I [także *obrociliście wniwécz] przykázanié bożé dlá ustawy wászyj.
7. Obłudni ludzie dobrze o wás prorokowáł Isajasz rzeknąc,
8. lud ten przybliża się ku mnie usty swojemi i tci mię wargami, Leć sérce ich daleko się odstrzélá ode mnie,
9. Aleć mię próżno chwál<ą>, ucząc nauk *rozkázániá ludzkiégo].
10. A wezwáwszy tłuszczyj, rzekł A jęm. Słuchájcie a rozumiéjcié,
11. nie [to] co wchodzi w usta *nieczystęm czyni] człowieka, ale to co z ust wychodzi człowieka nieczystęm czyni.
12. Tédy przystąpiwszy uczniowie jego rzekli mu, wiész że Phariseuszowie, usłyszáwszy *ty to słowa *obrażęni] są?
13. A on odpowiedając rzekł jęm, wszelkie B sadzenie którego nie sadził ociec mój niebieski będzie wykorzęniono
14. *Dájcie jęm pokój] wodzowieć są ślepi ślepych, a ślepy jeśliby ślepégo *prowadził] obadwa w dół wpadną.
15. Gdzie Piotr odpowiedając rzekł mu, rozpowiédz nám *podobieństwo to]
16. A Jesus rzekł Jeszczéż i wy krom porozumieniá jesteście?
17. C Słowo greckie żołędek znaczy, Ale jęm i indzie i u ś. Łukaszá ca. II. prosto, co żywotem abo brzuchem <z>owięmy, pismo ś. mięni
18. *co zaś z ust wychodzi, wychodzi-ć z sérca, i to nieczystęm czyni człowieka,
19. Abowiem z sérca wychodzą złé myśli, zabijaniá, cudzołostwa, porubstwa, krádzieży, fáłszywé świadectwa, *bluźnierstwa,
20. Tyć są [rzeczy] któré nieczystęm czynią człowieka, Alę nieumytęmi rękoma jeść, nieczystęm człowieka nie czyni.
21. A gdy wyszedł zonąd Jesus, poszedł w strony Tyru i Sydonu,
22. A oto niewiastá Kananejská *z krajów] onych wyszedwszy zawołała k'niemu, rzeknąc, Zmiłuj się nade mną panie, synu Dáwidów Corka moja *ciężko *jest opętáná]
23. A on jéj *słowa] nie odpowiedziáł, A przystąpiwszy uczniowie jego prosili go rzeknąc *odpraw] ją, Abowiem ci *wołá] za nami,
24. On zaś odpowiedając rzekł, nie jestem posłán, jedno do owiec *które poginęły z] domu Israelowé(go),
25. A ona przystąpiwszy dała mu chwáłę rzeknąc, panie pomóż mi,
26. on zaś odpowiedając rzekł *nie słusza jest, wziąć] chléb [włásnych *dzieci] i rzucić ji szczęniętum,
27. Tak ci jest panie *aleć wżdy] i szczęnięta *pożywają] odrobin któré padają z stołu panów ich,
28. Tedy odpowiedając Jesus rzekł jéj O niewiasto, wielkáż jest wiara twoja, niecháj ci się tak jako chcesz zstanie, I uzdrowiona jest corka jéj onyj to godziny.
29. A Jesus poszedwszy zonąd, przyszedł nad morze Galilejskié i wszedwszy na gorę, siedziáł tam,
30. Słowo grecké téż i w testamencie nowęm czasęm jest położono za nięmé jako tu, czasem za głuché, jako wielékroć indzié, jako téż w greckém j<ę>zyku chromy i ułomny, tak jako w polskięm ściągá się, podczas na ty którzy na ręce chromi abo ułomni są, Lecz w testamencie chromy na nogi a ułomny na ręce ułomnégo pospolicie znaczy
31. tak że się téż tłuszczé dziwowały widząc a ono nięmi mówią, ułomni zdrowi są, chromi chodzą, niewidomi widzą I chwálilły boga Israelskiégo
32. A Jesus wezwáwszy uczniów swoich, rzekł im *serdecznie mi lito rzészyj] że już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają co by jedli, A odprawić ich łacznęmi nie chcę by lepak nie ustali na drodze,
33. ♣ Rzeką mu uczniowie jego, skąd [się] nám na pustyniéj tak wielé *chléba [weźmie] żeby tak wielká rzészá była nasycona?
34. A Jesus im rzecze, wielé chléba mácie? A oni [mu] powiedzieli, siedmioro i trochę rybek,
35. I rozkázáł rzészám E usieść na ziemi,
36. i wziąwszy siedmioro chlébá i ryby, podziękowáwszy słámáł, i dáł ucznium swojęm, a uczniowie rzészyj,
37. *Gdzie téż] jedli wszyscy i nasyceni są i zebrali co zbywało *ułomków] siedm koszy pełnych
38. A tych którzy jedli, było cztérzy tysiące mężów prócz niewiást i *dzieci].
39. Zaczem on] odprawiwszy rzészé, wsiádł w łódź i *przyjacháł] do krajów Magdala.